Si sigue navegando o realizando cualquier otra acción en nuestra web, acepta que utilicemos cookies propias y de terceros para facilitarle una mejor experiencia de navegación.

Más información     |     Cerrar

 
 
 
 
 
 

resultados de la búsqueda

 
microespacios
 
temáticos
 

El Epígrafe de Betanzos

     
   En este documento temático nos centramos en un epígrafe grabado en un contrafuerte de la iglesia de Santiago, construida en Betanzos en el s. XIV.

   Si nuestra interpretación de este epígrafe es acertada, su significado no está relacionado con temas religiosos. El epígrafe grabado en el contrafuerte significa, literalmente,
zona de habla gaélica”     

                                

 
El epígrafe · Iglesia de Santiago de Betanzos

 

 

 

 
  San Gonzalo fue un obispo gallego que vivió a finales del siglo XI y principios del XII. Siglos después, al abrir el sarcófago en el que había sido enterrado, se encontró un anillo entre los huesos de su mano con una inscripción en latín que, traducida, dice “no quiero ser dado ni vendido”. Sorprendentemente, esta inscripción relaciona a Galicia con la mitología irlandesa. ¿Qué relación puede haber entre San Gonzalo, el Bispo Santo gallego y Easpag Sanctán, un obispo y santo irlandés?

 

 

San Gonzalo · El Famoso Obispo Santo
 
documentos
 

DOBHAR - DOIRA
Agua - Riada - Torrente

En este documento nos centramos en palabras gallegas como duira, doira o doiro, “agua”, “torrente”, para demostrar que están relacionadas con el vocablo dobhar, “agua”, “torrente” en gaélico irlandés, con los topónimos gallegos Catoira, A Gaiteira, Os Guidoiros, y con Gaoth Dobhair, el topónimo gaélico-irlandés anglicanizado como Gweedore.

PUBLICADO: 04/09/2014
 

Trilogía MÓR– meán – pequeno (VI)
Mayor, Grande - Páramo

En Galicia y en Portugal, Mor/Móór se utilizó como nombre de mujer durante el Medievo. Mór también se utilizó y se utiliza como nombre propio de mujer en Irlanda y en Escocia. Hemos visto que la palabra gallega mor está presente como sufijo en la toponimia galaica. En este documento, nos centraremos en la presencia del vocablo gaélico, gallego y portugués mór adaptado como mo en la toponimia y en el léxico de las lenguas romances del occidente de la Península Ibérica.

     

PUBLICADO: 09/06/2014
 

Serie SMUAIREANACH - ESMORRIÑADO (I)
Melancólico, Triste, Abatido

La palabra gallega morriña define perfectamente la melancolía o la tristeza que los gallegos siente al estar lejos de su tierra. Esmorriñado significa “alicaído” o “triste”. En portugués, morrinha no tiene el significado de estas acepciones gallegas. Morriña, con el significado gallego, ha pasado al castellano como préstamo. En este primer documento de la serie, descubrimos el origen gaélico de morriña, esmorriñado y derivados.

PUBLICADO: 12/05/2014
 

Serie SMUAIREANACH - ESMORRIÑADO (III)
Sarna leprosa, Hidropesía

Además de las acepciones que hemos visto en documentos anteriores de esta serie, la palabra galaico-portuguesa morriña también tiene otros significados. En este documento nos centraremos en los significados específicos de “enfermedad epidémica del ganado”, “sarna leprosa” o “mal olor”, para demostrar que el vocablo morriña, con dichos significados, es la romanización de un término gaélico diferente a los vistos en documentos previos.

PUBLICADO: 01/08/2014