Xallas

 
 

En nuestro microespacio dedicado al topónimo gallego Xalo, vimos que, en gaélico escocés, la palabra sealladh tiene los siguientes significados:

Am Faclair Beag (Texto traducido)

sealladh /ʃaLəɣ/ fir. gin. -aidh, iol.aidhean
1 Paisaje, vista. 2 Espectáculo. 3 Perspectiva, punto de vista. 4 Apariencia, aspecto.

sealladh -aidh, -aidhean, sm
1 Vista, espectáculo. 2. Alcance de la vista (lugar hasta el que se puede ver). 3. Vista, sentido de la vista. 4 Mirada. 5 Ojeada, vistazo. 6 Visión, sueño. 7** Vista sobrenatural.

Partiendo de esto, en dicho microespacio explicamos el topónimo gallego del siguiente modo:

Las formas fonéticas del topónimo gallego Xalo /ʃalo/ y del sustantivo verbal gaélico-escocés sealladh /ʃaLəɣ/ son muy similares. Además, los significados de la palabra gaélico-escocesa, “perspectiva”, “punto de vista”, “paisaje”, “vista”, nos ofrecen una explicación coherente del nombre de la montaña, que en gallego no tiene significado. No hay mejor definición para un lugar con una vista tan fantástica.

Aunque normalmente el sustantivo verbal sealladh se utiliza más en gaélico-escocés que en gaélico-irlandés, un hablante de gaélico-irlandés del sur lo pronunciaría /ʃaLə/ y un hablante de gaélico-irlandés del norte (y de algunos dialectos de gaélico-escocés), lo pronunciaría /ʃaLu/. Casi no se podrían pedir formas fonéticas más similares a Xalo /ʃalo/ que /ʃaLə/ y /ʃaLu/.

(gaélico escocés) sealladh > Xalo (gallego)

xallas celta gallego Galicia Escocia Irlanda gaeles pictos

Vista desde Xalo

La palabra gaélico-escocesa sealladh deriva de seall, “mirar”, que a su vez deriva de sell, “ojo”, “mirada” en gaélico irlandés antiguo. Lo comprobamos en el siguiente diccionario etimológico:

An Etymologycal Dictionary of the Gaelic Language by Alexander Macbain (Texto traducido)

seall, mirar. En irlandés medio sellaim, sell, ojo. En galés syllu, mirar, vista. En bretón sellet.

Teniendo todo esto en cuenta y sabiendo que podemos encontrar información adicional en el microespacio Xalo, volvemos a las lenguas gaélicas y en el siguiente diccionario de gaélico irlandés encontramos esta acepción de la palabra eas:

Foclóir Gaeilge—Béarla by Niall Ó Dónaill (Texto traducido)

eas1, m. (gs. ~a, pl. ~anna). 1. Salto de agua; cascada, catarata. 2. Corriente rápida, rápido. (Variante: npl. ~a, gpl. ~)

La palabra gaélica eas, “cascada”, “catarata”, se pronuncia /as/ en gaélico irlandés y /εs/ en gaélico escocés. Uniendo las palabras sealladh easa obtenemos una frase que significa “vista de la cascada” (easa es el genitivo singular de eas y significa “de la cascada”). Observemos, además, que en la acepción anterior hemos visto una variante del genitivo plural: eas, “de las cascadas”. Utilizando dicha variante, la frase gaélica sealladh eas, significa “vista de las cascadas”.

Para que podamos hacernos una idea de la catarata en su estado natural, recurrimos a la página de Asociación Monte Pindo Parque Natural y de su traducción de un extracto de Compendio del Estado de Altamira (José Isla de la Torre, 1724) cogemos el siguiente pasaje:

Es País, parte abundante de Trigo, Centeno, y parte de Mijo, tierra quebrada y montuosa, hay mucha cría de Ganados mayores, y menores, mucha casa de Jabalíes, y abundancia de Perdices, con regalo de buenos Cabritos de el monte Pindo, en donde las Cabras crían dos veces cada año. Divide esta Jurisdicción de la de Muros el caudaloso Río de Olveira, que desde el monte Ezaro se despeña en el Occeano tan perpendicularmente a legua y media de Corcubion que levantan sus espumas densísimas nubes útiles a los navegantes, que a la distancia de muchas leguas las reconocen, para no dudar la costa en que se hallan, siendo muchas la abundancia de Reos, que allí se cogen, pero con peligro de la vida, porque el menor descuido se hallan sumergidos en el Mar de la violencia con que cae el Río los Pescadores y Barcos.

Para levantar nubes de espuma lo bastante densas para ser visibles a muchas leguas, el caudal del río tenía que ser importante, y es razonable pensar que en los tramos de mayor declive se formasen rápidos y cascadas.

Hemos dado todos estos detalles para poder explicar un singular hidrónimo gallego, Xallas, el nombre de un río que también es conocido como Ézaro en su parte inferior, donde al contornear el monte Pindo busca salida por una estrecha garganta y se precipita casi en vertical desde una gran altura, formando una catarata y diversas cascadas de menor importancia.

Quizá el lector haya deducido ya que Xallas, el nombre del río antes de precipitarse al mar, puede ser considerada una adaptación o romanización de la frase gaélica sealladh eas, “vista de las cataratas”, ya que la parte alta del río es el lugar desde el que se puede ver la espectacular vista de la cascada, el estuario del río y el mar abierto.

xallas celta gallego Galicia Escocia Irlanda gaeles pictos

Cascada del río Xallas o Ézaro al precipitarse al mar

Para concluir, Xallas puede considerarse una adaptación de la frase gaélica sealladh eas, “vista de las cascadas”. En gaélico irlandes y en algunas variedades de gaélico escocés, la sílaba final de sealladh sería elidida cuando va seguida de una vocal, lo que produciría seall’eas, pronunciado /ʃauL εs/, una pronunciación muy similar a la del nombre del río Xallas, /ʃaʎas/. Por todo ello, la siguiente romanización o adaptación nos parece acertada:

(gaélico irlandés) seall(adh) eas > Xallas (gallego)

 

• • • • •

Si has llegado hasta aquí es porque te ha gustado este artículo. ¡Compártelo!

Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Google+
Si desea más información, le recomendamos la lectura de nuestros documentos. Todos están basados en la relación entre las lenguas gaélicas y las lenguas gallega y portuguesa.