Si sigue navegando o realizando cualquier otra acción en nuestra web, acepta que utilicemos cookies propias y de terceros para facilitarle una mejor experiencia de navegación.

Más información     |     Cerrar

 

TEMÁTICO
TÍTULO: Palabras de origen picto o britónico en el léxico gallego
REFERENCIA: TEMA0021
FECHA DE PUBLICACIÓN: 06/02/2015

SINOPSIS

En este documento hablamos de la coexistencia de palabras de origen picto-britónico, goidélico o gaélico, y mixta (picto-gaélica) en el léxico gallego. Debido a la gran cantidad de términos que comienzan por pet- y pit-, mucho más numerosos que en cualquier otra lengua del occidente europeo, es muy posible que haya que ver todas estas palabras gallega bajo una luz muy distinta.

Palabras de origen picto o britónico en el léxico gallego

Introducción
 

En este artículo pretendemos demostrar que en el léxico gallego hay palabras que pueden ser de origen britónico (posiblemente picto) y que, a pesar de compartir una raíz celta con un término francés, no llegaron a Galicia de la mano de peregrinos procedentes de Francia como se sugirió en muchas ocasiones. 

Las palabras romances que analizamos en este documento están relacionadas con la palabra francesa petit, pero también con la palabra galesa peth, y con la raíz picto-britónica pet / pit, raíz que ya observamos en la toponimia gallega como un prefijo que a veces aparece combinado con elementos de origen gaélico.

El hecho de ser mucho más numerosas las palabras gallegas que las palabras francesas e inglesas derivadas de la misma raíz pit- / pet-, indica que es muy probable que llegasen a Galicia por vía marítima de la mano de pictos y gaeles en una época aún por determinar, pero posiblemente en los siglos V y VI, tras la caída del Imperio Romano.

 

1. Orígenes etimológicos
 

Vamos a comenzar con la etimología del adjetivo inglés (y francés) petit. La vemos en el siguiente diccionario:

Online Etymology Dictionary (Texto traducido)

petit (adx.) Mediados del siglo XIV, "insignificante", del francés antiguo petit "pequeño, joven, reducido en número" (siglo XI) probablemente de la raíz del latín tardío pitinnus "pequeño", de origen incierto; no se corresponde con ninguna forma latina conocida y quizás derive de la raíz celta pett- "parte, pedazo, pizca" también encontrada en la palabra italiana pezza, y en la inglesa piece.

Corroboramos el mismo posible origen celta en esta acepción del sustantivo castellano pieza en el siguiente diccionario:

Diccionario de la Real Academia Española - DRAE

pieza (Del celta *pĕttĭa, pedazo).
1. f. Pedazo o parte de una cosa.

Todos los términos derivados de estas palabras tienen el mismo origen celta. De ahí que en nuestro extracto traducido del DRAE veamos (de en- y pieza) como proposta etimolóxica para el verbo empezar. La etimología que vimos en el diccionario anterior es válida para la palabra gallega peza, la portuguesa peça y todos sus derivados

La palabra inglesa piece, “pieza”, “pedazo”, también parece proceder de la misma raíz celta. Vemos su etimología en el siguiente diccionario:

Online Etymology Dictionary (Texto traducido)

piece s. c.1200, "cantidad fija, medida, porción," del francés antiguo piece "pieza, pedazo porción; cosa; moneda" (siglo XII) del latín vulgar *pettia, probablemente del galo *pettsi (compárese al galés peth "cosa" y al bretón pez "pedazo, un poco"), quizás de una base celta antigua *kwezd-i-, de la raíz preindoeuropea *kwezd- "parte, pedazo" (cognados: ruso chast' "parte").

Estas posibles raíces celtas nos llevan a un prefijo muy específico, pit-, que vemos en el siguiente diccionario etimológico de gaélico escocés, junto con las acepciones de las palabras pit, pìos y cuid:

An Etymological Dictionary of the Gaelic Language by Alexander MacBain (Texto traducido)

pit, cavidad u hoyo (solo en el diccionario), gaélico escocés medio pit (D. of L.), en gaélico manés pitt, en irlandés pit; del anglosajón pyt, pit, pozo, ahora pit, del latín puteus, pozo. Para reforzar compárese al bretón fetan, fuente, fete. El significado inexistente del diccionario se debe a la supuesta fuerza del pit topográfico (toponímico) analizado en el artículo siguiente.

Pit-, prefijo en los nombres de lugares y villas de Pictavia (Pictland), con el significado "granja, porción"; en gaélico escocés antiguo pet, pett, en gaélico escocés pette (Libro de Deer), una palabra picta relacionada con la galesa peth, “parte”, en gaélico cuid.  Véase más en cuid y pìos.

pìos, pedazo, en irlandés píosa; del inglés piece, en francés pièce, bajo latín pettium, del galo *pettium, relacionado con el gaélico escocés cuit, con el picto pet (Véase pit).

cuid, parte, porción, en irlandés cuid, genitivo coda, en irlandés antiguo cuit, en galés peth, en córnico peth, en bretón pez, *qezdi-, *qozdi-; qes, qos, parece que de la raíz pronominal qo, qe (véase co).  Compárese al latín quotidie, quota, bretón ped, cuanto. 

Como vemos, exceptuando los términos celta Q (goidélicos) y el término anglosajón pyt, que parece derivar de la palabra latina puteus, “pozo”, todos los otros términos son de origen britónico, incluido el hipotético término galo *pettium, una lengua de la misma rama celta. Así, podemos deducir que este grupo de palabras derivadas de la raíz pit- / pet-, es de origen britónico. Sin embargo, cuando dicha raíz aparece en topónimos, es muy probable que esos topónimos sean de origen picto en particular y, a veces, de origen mixto picto-gaélico. No olvidemos los topónimos gallegos de raíz pit- / pet- analizados en nuestro documento temático titulado Topónimos Pictos en Galicia.

Observemos también que, según el DRAE, la palabra castellana pedazo, y también la portuguesa pedaço, tienen el siguiente origen etimológico. (La palabra gallega pedazo parece ser un préstamo del castellano o del portugués).

Diccionario de la Real Academia Española - DRAE

pedazo (Del lat. pittacĭum, y este del gr. πιττκιον).
1. m. Parte o porción de algo separada del todo.
2. m. Cualquier parte de un todo físico o moral.

La acepción es muy similar a las que ya vimos, a la del sustantivo castellano pieza y a la del sustantivo del que posiblemente deriva el adjetivo francés petit. En este caso, la raíz tampoco es latina, ya que viene del término griego πιττκιον, “tabla para escribir”. Tengamos en cuenta, además, que la palabra griega πιττκιον también significa “pedazos de papel con textos escritos”.

Una cosa parece estar clara. Las palabras latinas pitinnus (etimología de petit) y pittacĭum no se corresponden con ninguna forma latina conocida. Son palabras tomadas como préstamos de otras lenguas, por lo que existe la posibilidad de que compartan una raíz indoeuropea común con palabras celtas tales como la raíz celta pet- / pit-  o el término galés peth, “cosa”.

Por lo tanto, es posible que un gran porcentaje de palabras del léxico gallego que comienzan por pet- o pit-, con significados directamente relacionados con los de la raíz britónica, deriven directamente de una lengua britónica y no de la palabra francesa petit traída por peregrinos franceses a Compostela.

Pieza de un puzzle

 

2. Cuit / cuid parte, porción
 

En la acepción de la palabra gaélica cuid que vimos en el diccionario etimológico de Alexander MacBain, parece quedar claro que esta palabra tiene el mismo significado que pit y pet, “parte”, “porción”, y que la diferencia básica es que cuid comienza con el sonido /k/ y pit y pet comienzan con el sonido /p/ (cuid es una palabra goidélica y pit- y pet- son prefijos picto-britónicos).

A continuación, vamos a ver una acepción de la palabra cuit en gaélico irlandés antiguo para ver los significados más importantes:

eDIL Electronic Dictionary of the Irish Language (Texto traducido)

cuit f. (Formas: cuitig; cotach; cuta) (Significados: parte, porción; factores; de parte en una acción, participación.
1. Parte, porción, participación.
2. De participar en una acción, participación.
3. De propiedad, posesión, medios.
4. De parcialidad, amor o cariño por una persona.
5. Porción de alimento, comida; cena. (se usa cuitig habitualmente en este sentido. Cf. "cuddy")
Otros significados: algo, cierta cantidad / cota, proporción, cantidad fija, etcétera

Y ahora vemos las siguientes acepciones de la palabra cuid en gaélico irlandés moderno en el siguiente diccionario:

Foclóir Gaeilge-Béarla by Niall Ó DóNaill (Texto traducido)

cuid f. (gs. coda, pl. codanna). Parte, participación; porción.
1. Parte de un todo, algo, un poco.
2. Porción individual.

Hemos visto que los significados de la palabra cuid son los mismos que los de la palabra cuit y también que los de pit y pet, debemos tener presentes las diversas formas gaélicas de la palabra cuid y sus derivados: cotach, cuta, coda, codanna, etc., porque a continuación pasamos a las lenguas romances del occidente de la Península Ibérica.

Cuit / cuid: “parte, porción”

 

3. Palabras gallegas derivadas de la raíz gaélica cuit / cuid
 

Ahora que sabemos la etimología de los prefijos picto-britónicos pit- y pet- y también la de las palabras goidélicas cuit y cuid, que tienen los mismos significados, vamos a hacer un recorrido por el léxico gallego para analizar palabras que consideramos derivadas de cuit / cuid. Comenzamos por la palabra gallega cote. Vemos esta acepción en el siguiente diccionario:

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,

cote 1. Pedacito de terreno arrimado a otro mayor que también llaman enxido. V.

Por su significado y su forma fonética, creemos que la palabra gallega cote es una adaptación del término gaélico cuit o de una de sus formas (cotach, cuta, etc.), con un significado directamente relacionado que coincide con el significado de pit / pet “parcela pequeña de terreno”, que hemos examinado en nuestro documento titulado Topónimos Pictos en Galicia citado anteriormente.

Llegamos a las palabras gallegas relacionadas con códea, codia y sus derivados, todas con significados relacionados con “partes”, “pedazos”, etc. Vemos estas acepciones en el siguiente diccionario:

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo

códea s. f. CODIA

codia s. f.
1. Parte exterior del pan o del queso.
2. Pedazo de pan duro que tiene mucha corteza: CODACÓDEA.
3. Parte exterior dura y consistente de algunas cosas, como la de los árboles, que más comúnmente se llama CASCA o CORTIZA.
4. Capa laborable de la tierra.
Na codia, dícese entre los marineros gallegos cuando hay abundancia de pescado: ¡Hai na codia!, “hay mucho pescado”, pronunciando la frase con énfasis y alegría. Cuando la pesca es poca dicen na barda.

coda s. f. CODIA. Coda, adición brillante al período final de una pieza de música.

codecha s. f. Pedazo de pan duro y con corteza, que sobró del día o días anteriores: CODACHA, CODELA, CODICHA.

codecho s. m. Mendrugo de pan duro y desechado: CODICHO.

codelo s. m. Corrusco, mendrugo de pan con corteza del cantero o canto: CANTEIRO, CODECHO.

A continuación, vemos esta acepción de la palabra gallega coteno:

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo

coteno
1. s.m. Artejo, nudillo, cada una de las junturas de los dedos de las manos, donde se unen las falanges de éstos.
2. adj. Aplícase a lo que está falto de algo en alguno de sus extremos, o es más pequeño de lo que corresponde: dedo coteno; tèn unha perna cotena.

Aunque coteno no significa “falange”, debemos tener en cuenta que los cotenos son las articulaciones que juntan las partes de los dedos, las falanges. En la segunda acepción de esta palabra gallega vemos que también significa “más pequeño de lo que corresponde”.

Ahora solo falta saber que la palabra gaélico-irlandesa cuid tiene dos formas plurales: codanna y cuideanna. Creemos que la siguiente romanización o adaptación es correcta:

(gaélico irlandés) codanna / cuideanna > coteno (gallego)

 

Cotenos

 

La palabra gallega coteno tiene diversas variantes: cotamelo, cotobelo, cotelo, coto, cotodelo, cotomelo, cotramelo y cuteno (todas con el mismo significado, evidentemente). Algunas, como cotobelo, también significan “bulto” o “pequeña eminencia en un terreno”. Otras, como cotelo, tienen todos estos significados y alguno más, como “porción de masa dispuesta en forma de pan para echar en el horno”, que también se conoce como xacoto.

Otros dos ejemplos que parecen claramente derivados de la raíz gaélica cuit / cuid o de alguno de sus derivados como cuitig, cotach o cuta son acotío y decote. Recordemos que, en gallego, anaco, cacho e incluso pedazo se utilizan como medida de tiempo: hai un anaco, hai un cacho, hai un pedazo (traducción: hace un rato).

Así tendríamos acotío, con el significado “diariamente, frecuentemente” (a cada pedazo o a cada poco), y decote, con el significado “siempre, continuamente, sin interrupción” (a cada pedazo o a cada poco), directamente relacionados con la palabra castellana cotidiano, -na, de la misma raíz que cuota, (del latín quotidiānus, de quotidĭe, que incluso puede ser un cognado de los términos gaélicos cuit / cuid).

 

4. Palabras galesas derivadas de peth
 

En algunos de los diccionario anteriores vimos que peth significa “cosa” en galés. A continuación, vamos a ver algunas frases y expresiones galesas en las que se pueden apreciar significados de la palabra peth relacionados con “pequeñez”:

Galés

Significado

peth cynnydd

Aumento modesto, suba modesta.

peth difrod

Daño ligero.

peth poen

Dolor leve.

petheuach

Pequeñeces, nimiedades.

pethau melys

Dulces, confites.

Los significados relacionados con “pequeñez” son bastante claros y aunque están relacionados con la palabra francesa petit, las palabras y frases galesas no derivan de la palabra romance ni de ningún termo latino. En todo caso, sería lo contrario.

 

5. Palabras gallegas derivadas de la raíz picto-britónica pet-
 

Ya vimos que es muy posible que haya palabras gallegas que sean adaptaciones de las palabras gaélicas cuit, cuid, codanna / cuideanna, etc. Ahora pasamos a palabras gallegas claramente derivadas de la raíz picto-britónica pit- / pet-. Recordemos que pit- y pet- tienen significados iguales o directamente relacionados con los de cuit / cuid. En realidad, estas palabras sólo se diferencian en la consonante inicial c, (lenguas gaélicas o goidélicas -celtas Q-) y p (lenguas britónicas -celtas P-). Los significados de estas formas están siempre relacionados con “porción”, “parte”, “pedazo pequeño (de lo que sea)”, etc.

Comenzamos por algunas palabras derivadas de la raíz pet-. En los siguientes diccionarios vemos acepciones de distintas palabras gallegas en las que resaltamos los significados relacionados con pet-:

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar

petada (Véase galata)
1. Mollete de harina de maiz, pequeño como de una cuarta cuadrada.
2. Dulce, ó dulces, y pan de huevo que acompañan al chocolate.
3. Adicion: Porcion pequeña de un comestible.

galata Mota de pelo, hierba, arbustos, etc.

Observemos que uno de los significados de petada es “dulces, y pan de huevo que acompañan al chocolate”, y que en galés pethau melys significa “dulces, confites”.

RILG – Recursos Integrados da Lingua Galega

petadas loc. adv.
1. Por unos sitios sí y por otros no, muy espeso y apiñado en unos sitios y calvo o muy raro en otros. Dícese, generalmente, de las plantas cuando, p. e. en un mismo terreno, nacen muchas apiñadas y juntas en algunos parajes de él y ninguna en el resto.
2. Por veces, pocos a pocos, a ratos perdidos.

petarelo Molino pequeño de un solo rudicio.

petécaro s. m.
1. Puntas de los sacos de piel de cabra que corresponden al sitio de las patas traseras.
2. Individuo de poca estatura. (Caurel)

peteira s. f. Dícese de la tierra con abundancia de plantas de varias familias, alobjeto de que no desarrollen mucho.

petello m. Pastizal pequeño y cerrado.

petelo ne Martollo pequeño de madera.

petís s. m. Chico. Pequeño, niño.

petiscar v. a. Pellizcar, sacar pequeñas partes de una cosa, comer a bocaditos.

petisco s. m. Trozo pequeño que se arranca de una cosa. (Incio)

petiso, -a adj. Pequeño.

petisqueiros adj. Aplícese a los ojos pequeños, vivos e alegres.

petorello Dícese de la persona de corta estatura, en Álvare.

carrapeta s. f. Persona de baja estatura.

carrapete Dícese de una cosa pequeña, como pera, manzana, etc., que no llegó a adquirir desarrollo.

carrapeto adj. Aplícase a los muchachos pequeños. Neno.

larapetada f. Bocado, 2 acepción. (VSP)

chopeta s. f. Chapa más pequeñe, en la popa.

Como vemos, hay muchas palabras gallegas derivadas del término pet- que, en las lenguas britónicas y en particular en la picta, significa “parte”, “porción”, “pequeña parcela”. En realidad, hay muchas más en gallego que en las lenguas britónicas -- un dato a tener en cuenta.

 

6. Palabras gallegas derivadas de la raíz picto-britónica pit-
 

A continuación, vamos a ver las acepciones de otras palabras gallegas que empiezan o contienen el elemento britónico o picto pit, con significados directamente relacionados con los que acabamos de ver en las acepciones de las palabras gallegas que empiezan o contienen el elemento picto o britónico pet.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931

pitada s. f. Porción pequeñísima de alguna cosa.

Si comparamos esta acepción de la palabra pitada con uno de los significados de la palabra petada que vimos anteriormente, vemos que son muy similares, y mucho más teniendo en cuenta la siguiente acepción de pitada:

Anónimo, (1845c): Vozes gallegas, ed. de J. Leitede Vasconcellos, RL vol VII fasc 3, p. 198-229 (ms 7208 BN)

pitada sf Bocado. De aquí el diminutivo pitadiña, cocadillo [sic]. [Esta palavra não a ouvi, mas o sentido não lle desconvem, por causa do que ella tem em português. "Pitadiña" tambem não ouví; mas nenhuma dúvida pode haver a seu respeito.- J. L. de V.]

El significado “porción pequeña de un comestible” asociado a la palabra petada es muy similar al significado “bocado” expresado por la palabra pitada. Andar á pitada, a pesar de no estar recogida la expresión en los diccionarios gallegos, significaba ir cogiendo pedacitos de metal (cobre, chumbo, etc...) por las fincas y terrenos para después venderlos como chatarra. Una expresión muy usada en Galicia en la posguerra, una época de extraordinaria pobreza.

Teniendo siempre presente el sentido de “pequeñez” que parece estar presente en todas las palabras derivadas de la raíz britónica o picta pet / pit, llegamos a las siguientes acepciones de la palabra gallega pitallo:  

Varios autores (1961): Apéndice ó Diccionario de Eladio Rodríguez (Texto traducido)

pitallo s. m. Cantidad de comida que portan los pájaros en el pico para las crías que están en el nido. También se llama CIBALLO (Verín. Ab. J. M. Pereda). En Láncara, BICADA.

La palabra gallega pitallo y su sinónimo ciballo nos parecen interesantes porque, en ocasiones, lo que llevan los pájaros en el pico, la bicada, no es la comida, sino que son hierbas o juncos para hacer el nido, depende de la fase da cría en la que se encuentren las aves.

En gaélico, cíb significa junco y cíbeach se usa en referencia a algo relacionado con los juncos. Considerando que ciballo puede ser una adaptación de cíbeach, y observando que el sufijo adjetival gaélico (e)ach es adaptado generalmente al gallego como –allo, podemos deducir que pudo ocurrir lo mismo en pitallo, siendo pit- el elemento picto-britónico y (e)ach el sufijo gaélico. Esto le daría a la palabra gallega pitallo un posible origen mixto britónico-goidélico.

(gaélico irlandés) cíbeach > ciballo (gallego)

(picto + gaélico) *piteach > pitallo (gallego)

 

Ciballo / pitallo

 

Observemos también que, por extensión o por influencia de pitallo, ciballo también tiene los siguientes significados:

Eligio Rivas Quintas (1978): Frampas, contribución al diccionario gallego, CEME, Salamanca

ciballo m. Pizca, porción mínima, tratándose de carne y aún comida en general (Fondo de Vila). Es frecuente su uso en dim.: Dame un ciballiño de carne; non probei máis c'on ciballo. (FrampasI)

A continuación, recordando que el elemento picto pet / pit está relacionado con la palabra galesa peth, “porción”, “parte”, vemos esta acepción de la palabra gallega pitanza:

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular castelán-galego (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)

pitanza s. f. Porción que se reparte. Estipendio. Pitanza.

Y observamos el sentido de “cosas pequeñas” en la siguiente acepción de la misma palabra:

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27

pitanza f. Invasión de piojos.

Es evidente que una “invasión de piojos” no es una “porción que se reparte”, así que suponemos que es un significado por extensión, por ser un grupo de cosas pequeñas (piojos).

De pitanza pasamos al verbo gallego pitar y encontramos los siguientes significados en diversos diccionarios gallegos:

RILGA – Recursos integrados da Lingua Galega

pitar: distribuir, repartir as pitanzas.

pitar: cortar leña, patatas, etc...

pitar: gustar o probar una cosa

pitar: partir leña o cosa parecida, por lo general con macheta.

pitar: Picar, partir. Generalmente alterna con picar.

Según el DRAE, la palabra picar deriva de pico, y pico deriva del término celtolatino beccus. Es evidente que beccus está relacionado con el término gaélico-irlandés antiguo becc, “pequeño”. Así, podemos deducir que si de pit y de pet obtenemos pitar y petar en gallego, y de becc, o de su forma moderna beag (y su forma big, genitivo y vocativo), obtenemos picar, con significados muy similares. Podemos leer más sobre esto en los documentos PEQUEÑO I y PEQUEÑO II.

Pensamos que petar deriva de pet-, igual que pitar deriva de pit-. El significado de petar, “dar golpes”, encaja perfectamente con el de pitar, “cortar leña”, por extensión, teniendo en cuenta el ruido que se fai y los golpes que se dan cuando se “parte leña, por lo general con macheta”. Otro significado de pitar, “gustar o probar una cosa”, está directamente relacionado con el de petar, “agradar, complacer, gustar”, y también con el de de petiscar o pitiscar, “probar, comer a bocados”. También está relacionado con el latín appetĕre, por lo que habría que comprobar la etimología del término latino y ver una posible relación con la raíz britónica pett- / pitt-. La siguiente palabra gallega, pitareco, está directamente relacionada con el verbo gallego pitar y con la raíz picto-britónica pit / pet.

Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario)

pitareco s. m. Pedazo, retazo de tela, cuero..., T. de Viana, Our.(FrampasIII)

También lo está pitarela, “terreno de poco fondo y mala calidad”. Recordemos que los significados “pequeño” y “malo, ruin” suelen ir de la mano en palabras como cativo, “pequeño”, “ruin”.

La siguiente palabra tiene importancia porque creemos que de ella derivan varios términos relacionados con el significado o con el sentido de “pequeño” de todas estas palabras. Nos referimos a pitaña:

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo

pitaña s. f. Pitarra, legaña.

De pitaña deriva pitañoso “que tiene legañas o pitañas”. También pitoño, “que tiene muchas legañas”, “miope”, petoño, “miope”, y petañoso, “que entorna las pestañas para ver”. Pero también pitarreiro, “lleno de legañas”, que sugiere que la raíz no es pitaña, sino pit, con significados relacionados con “pequeño” como es de la palabra pitarro, “chorizo pequeño”, de la misma raíz que pitarreiro, pero con un significado muy diferente.

La palabra gallega piteiro tiene varios significados que pueden ayudar a ver con más claridad la raíz de la que deriva.

RILGA – Recursos integrados da Lingua Galega

piteiro: pico de las aves.

piteiropequeño huerto junto a la aldea para lechugas, cebollas, etc...

piteiro:pedazo, parte separada de un todo.

piteiro: meticuloso para comer, escrupuloso.

Y siguiendo con los significados relacionados con “cosas pequeñas” llegamos a la palabra gallega pitela: “astilla pequeña de cualquier madera”, “juego de niños en el que se clava un palo en tierra, que hace de hito para tirar monedas”.

Una piteira es “un aparejo pequeño para pescar calamares”. Piteirar significa “picar con el pico (o peteiro/piteiro), y piteirando significa “picando en el suelo para coger comida, los pollos y otras aves”, pero también significa, por extensión, “el que come a poquitos, picando aquí y allí en varias viandas”.

El significado de la palabra gallega piteleiro está directamente relacionado con los significados de todas las palabras anteriores:”que poco a poco va haciendo la suya, socarrón, zorro, sonsacador, indagador, etc..”. Pitelexar significa “sacar astillas pequeñas (pitelas) de cualquier tronco”. Un pitelo es una “astilla, pedacito de madera para combustible”. Pitero significa “palito usado en trabajos de viña”. Parece lo mismo que pitelo con la sustitución de l por r, un cambio de sonido que es bastante frecuente en la lengua.

A continuación, vemos esta acepción de la palabra gallega pitinga:

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7 (Texto traducido)

pitinga Sardina pilchardus (Walb.), sardina joven: Caión, Cesantes. Etim. De origen desconocido. La misma palabra está documentada en port.: petinga 'sardinha miúda' y 'peixe miúdo que às vezes serve para isca' (Grande Enciclopedia Pt. e Bras.). Machado registra la palabra sin dar étimo. Es posible que se trate de un préstamo de alguna lengua moderna. En muchas lenguas modernas la raíz *PITT encierra la idea de pequeñez (Cf. fr. petit, vasco pitín 'pequeniño' (Azkue), que va bien con el concepto que nos ocupa.

Como estamos viendo, hay muchos más término gallegos que comienzan por pit- y pet- que vascos o franceses. Es un dato importante que deberíamos tener presente. No es impensable que pitín llegase al euskera como préstamo del gallego o del portugués.

Las palabras gallegas pitín, pitís, pitiso, pitusa y pituca se emplean para referirse a niños o cosas pequeñas, igual que pito / pita se usa en el caso de las aves para referirse a las más jóvenes o pequeñas. Se aprecia perfectamente en las siguientes acepciones de la palabra pito:

Bernardo Acevedo y Huelves e Marcelino Fernández y Fernández (1932): Vocabulario del bable de occidente

pito Polo. Ús. En la mayor parte de la prov., alternando con pitu, en la montaña de León., y en gall. y port. Dim., pitín; aum., pitón, y sus plurales pitíos y pitóis. Cigarro, de uso muy general. Moquita, piedra para jugar a la patefa (V.). Ús. del Navia al Eo. Chifro (V.). También significa la gotita que se cae de la nariz a los viejos por efecto del frío. A. F.

Un pito es un pollo pequeño, una piedra pequeña y una pinga o gota pequeña.

 

7. La raíz picto-britónica pit- / pet- en gallego
 

Como estamos viendo, la raíz picto-britónica pit / pet fue muy prolífica en gallego, mucho más que en el resto de las lenguas de la Península Ibérica, incluido el catalán. Lo decimos porque, estando Cataluña en una zona tan próxima al territorio de habla francesa, si las palabras derivadas de esta raíz estuviesen relacionadas con el término francés y catalán petit, debería haber más en catalán que en gallego. De hecho, no es ese el caso, sino todo lo contrario.

En gallego son pocas las palabras que empiezan por pit / pet que se puedan considerar claramente de origen francés, y llegaron directamente del castellano o del portugués: pitimetre, pitiminí, petifoque, etc. Generalmente, suelen ser palabras compuestas que comienzan por piti- o peti-.

Debemos tener en cuenta, además, que en gallego hay variantes en las que la única diferencia es que una comienza por pet- y otra comienza por pit-. Vemos algunas en los  siguientes diccionarios de lengua gallega: 

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo

pitís s. m. Pequeño, niño que aún no llega a los siete años.

petís s. m. Chico. Pequeño. Niño.

 

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel

pitiscar v. a. Pellizcar. Comer porciones muy pequeñas de algún manjar.

petiscar v. a. Pellizcar, sacar pequeñas partes de una cosa, comer a bocaditos.

Otras palabras gallegas tienen el mismo significado y la única diferencia está en el sufijo empleado para adaptarlas: petouto, petoulo, petouco, petouce...

 

Conclusión
 

En este documento vimos que en gallego existen más palabras que comienzan por pet-, pit-, con significados directamente relacionados con los de la raíz britónica o picta pet- / pit- que en cualquier otra lengua, incluyendo el francés, el galés, el bretón, el castellano, el portugués, o inglés, etc.

En un trabajo anterior, Topónimos Pictos en Galicia, vimos que ocurre lo mismo en la toponimia de Galicia. Teniendo en cuenta la abundancia de palabras y topónimos gallegos derivados de la misma raíz, tenemos que llegar a la conclusión de que no parece probable que las palabras y los topónimos gallegos que a veces son exactamente iguales, Petouto / petouto, sean préstamos de otras lenguas modernas como el francés.

Además, el hecho de que para referirnos a cosas pequeñas en gallego tengamos dos raíces principales, pet- / pit-  (britónica), y becc / beag (goidélica o gaélica), nos hace pensar en la razón por lo que esto es así, ya que la única raíz relacionada con la idea de pequeñez que se puede considerar puramente latina, cativo, no dejó más que unos pocos derivados.

A continuación, una tabla con derivados gallegos de estas raíces celtas, la picto-britónica y la goidélica, con significados relacionados con “pequeñez” en toda su extensión, tanto física como moral.  Sólo hemos incluido palabras que comienzan por dichas raíces. Hay muchos más términos compuestos que no hemos incluido en esta tabla:

Raíz pet- (picto-britónica)

Raíz pit- (picto-britónica)

Raíz bec/ beag (gaélica)

Raíz becán / beagan (gaélica)

peta

pita

pequechada

pequenamente

peta pouco

pita cega

pequechamente

pequenaxe

petada

pita-caira

pequecheiro

pequenecheiro

petadas

pitacega

pequechichiño

pequenechiño

petadeiro

pita-cega

pequechiño

pequenecho

petadiña

pitada

pequecho

pequenego

petadoiro

pitallo

pequeira

pequeneiriño

petador

pitanceiría

pequerrechada

pequeneiro

petadura

pitanceiro

pequerrecheiriño

pequenez

petalla

pitanza

pequerrecheiro

pequeniño

petanciño

pitaña

pequerrechichiño

pequenote

petañoso

pitañoso

pequerrechiño

pequenura

petão

pitar

pequerrecho

pequenura

peta-pau

pitareco

pequerrexo

empequeneirar

petapouco

pitarela

pequirrichín

empequenecer

petapouquiño

pitaroca

empequerrechar

empequenecerse

petar

pitarreiro

 

 

petaraña

pitarro

 

 

petarelo

pitarronsoña

 

 

petarrear

pitarrosa

 

 

petas

pitarroxo

 

 

petécaro

pitarrúa

 

 

peteira

pitas

 

 

peteirar

pitasilva

 

 

peteirarse

pitasol

 

 

peteiro

pitaxe

 

 

petel

piteira

 

 

petela

piteirado

 

 

peteladoiras

piteirando

 

 

petelar

piteirar

 

 

peteleadura

piteiro

 

 

petelear

piteirudo

 

 

peteleira

pitela

 

 

peteleiro

piteleiro

 

 

peteleo

pitelexar

 

 

peteliar

pitelo

 

 

petella

piterlís

 

 

petelleiro

pitero

 

 

petelleiros

pitillo

 

 

petello

pitinga

 

 

petelo

pitirrador

 

 

petén

pitirradura

 

 

peterelo

pitirrante

 

 

peternear

pitirrar

 

 

peterrear

pitirrear

 

 

peterriar

pitirreiro

 

 

peterriscar

pitirrisa

 

 

petexo

pitirriscar

 

 

petido

pitirron

 

 

petiño

pitirroso

 

 

petiñoso

pitís

 

 

petirrar

pitisa

 

 

petís

pitisca

 

 

petiscar

pitiscar

 

 

petisco

pitisqueiro

 

 

petiso

pito

 

 

petisqueiros

pitochada

 

 

peto

pitoco

 

 

petoiro

pitola

 

 

petola

pitolo

 

 

petolazo

pitón

 

 

petolo

pitoño

 

 

petón

pito-rey

 

 

petoño

pitorra

 

 

peto-peto

pitorrei

 

 

petorello

pitorro

 

 

petorelo

pitosco

 

 

petote

pitouca

 

 

petouce

pitoujo

 

 

petouco

pitoxo

 

 

petouliño

pituca

 

 

petoulo

pituco

 

 

petoura

pituga

 

 

petoutazo

pituña

 

 

petoutear

pitura

 

 

petouteiro

piturei

 

 

petouteo

piturra

 

 

petoutiño

piturrar

 

 

petouto

piturrear

 

 

petráda

piturrei

 

 

petrado

piturreira

 

 

petujeiro

piturreiro

 

 

petuñeiro

piturreirreira

 

 

peturreira

pitusco

 

 

peturro

pituscos

 

 

petuso

pitusiño

 

 

petuxeiro

pituso

 

 

 

pituxela

 

 

 

• • • • •

DOCUMENTOS RELACIONADOS

Topónimos pictos en Galicia

Si has llegado hasta aquí es porque te ha gustado este artículo. ¡Compártelo!

Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Google+

© Propiedad de GAELIZACHT, S.L. www.progael.com